Festividades y Celebraciones / Festivities and events

v  EVENTOS QUE SE CELEBRAN EN COIN

 v   NOCHEVIEJA:

   El último día del año es de especial singularidad en Coin, el visitante tendrá la ocasión de vivir del modo más original la entrada al  nuevo año. Las calles de la ciudad se convierten en un ir y venir de disfraces donde la imaginación, la gracia y el disparate en el vestir de todo un pueblo se unen a la alegría propia de estas fechas, concentrándose en la Plaza Bermúdez de la Rubia para tomar las uvas de la suerte y luego continuar en la Alameda hasta altas horas de la madrugada.

 The last day of the year is special in Coin. The visitor will have the opportunity to experience the date in the most original way.  On the streets of the town the imagination and the grace of fancy dresses reflect our happiness of these dates. The party officially starts in Bermúdez de la Rubia Square on the stroke of midnight when people start eating their grapes of luck. The party then continues on throughout the night till the early hours, and many people finish the festivities with breakfast.

v    SACAB COIN

  El Salón Andaluz del Caballo es uno de los salones expositivos más importantes del Mundo Equino a nivel nacional que se viene celebrando en Coín desde el año 2004 entre los meses de marzo o abril.

Dentro del  mismo salón se celebra el Concurso Clasificatorio para el Campeonato Morfofuncional de Caballos de Pura Raza Española, así como el Concurso de Doma Vaquera  y el Concurso Morfofuncional de la Raza Asnal. En el mismo recinto, podrán pasear y visitar la zona comercial dedicada al mundo del caballo y sus complementos a la vez que degustar productos de nuestra tierra.

 The Andalusian Exhibition of the Horse is one of the most important of the Equine National World which has been celebrated  in Coín from 2004, between March and April.

In the same exhibition there are two important competitions: one for dressage and movements for the pure bred Spanish horses, and the other is a competition for Donkeys.

While the competitions and shows are on you can wander around the many stalls selling horse related items or you can sample typical Spanish food and maybe a beer ( “cerveza”)!

v    SEMANA SANTA

  Durante estos días salen en procesión las imágenes de las distintas cofradías y hermandades de la localidad.

El Domingo de Ramos, la Hermandad de Nuestro Padre Jesús Nazareno procesiona a “La Pollinica” (talla anónima), como viene siendo tradicional, la portan los miembros de la Peña Alcohine   acompañándola  un público lleno de júbilo y entusiasmo entre hojas de palmas y ramitas de olivos previamente bendecidas.

El Miércoles Santo, la Hermandad del Cristo del Perdón y de la Vera Cruz saca a la calle a sus  titulares, el Cristo del Perdón y de la Vera Cruz y Ntra. Sra. de la Esperanza. La Virgen, este día es portada por mujeres y en su tradicional recorrido por las calles del pueblo, al llegar a la alameda, se produce el encuentro con su hijo en la Cruz.

El Jueves y Viernes Santo realizan su Estación de Penitencia la Hermandad de la Virgen de los Dolores y  la de Nuestro Padre Jesús Nazareno. Su salida procesional, desde el templo de San Juan Bautista se realiza en horario nocturno.

El Jueves Santo, la Virgen  va vestida de Esperanza  con su manto verde bordado en oro y acompaña a la imagen de Nuestro Padre Jesús Nazareno en su recorrido  por las calles de Coin.  Al llegar a la plaza San Agustín se realiza “el encuentro” entre ambas cofradías, en el cual la Virgen se arrodilla ante su  hijo despidiéndose de él  que va camino de la Cruz.

 El Viernes Santo la Virgen de esta misma cofradía  va  de Dolorosa con su manto negro, símbolo del luto por la muerte de su hijo, y  acompaña al Santo Sepulcro de la Cofradía de Nuestro Padre Jesús Nazareno, en el que se muestra el cuerpo sin vida de Jesús.

En la noche del Viernes  y hacia la madrugada del Sábado procesionan a la Virgen de la Soledad detrás de la cual acuden los fieles con sus rezos.

En la mañana del Domingo Resurrección, la Hermandad de Nuestro Padre Jesús Nazareno pone punto y final a la Semana Santa con la salida del Cristo Resucitado.

  During these days the groups brotherhoods take part in precessions depending on the town.

“Domingo de Ramos” (Palm Sunday), the Brotherhood of “Nuestro Padre Jesus Nazareno”  go out with " La Pollinica . It is carried by the members of  “Peña Alcohine”  who are accompanied by the public full of joy and enthusiasm between leaves of palms and twigs of olive trees.

“Miércoles Santo” (Ash Wednesday), the Brotherhood of the “Cristo del Perdón y La Vera Cruz” go out with its holders, the “Cristo del Perdón” and “Ntra. Sra de la Esperanza”. This day, the virgin is carried by women. It is taken on the traditional tour through the streets and finally  meet with her son on the cross takes in “Alameda Square”.

Jueves y Viernes Santo” ( Maundy Thursday and Good Friday ) the Brotherhood of the “Virgen de los Dolores” and “Nuestro Padre Jesús Nazareno” understand their  penance. The procession starts in the church of “San Juan Bautista”  and carries in the evening.

“Jueves Santo” (Maundy Thursday). The Virgin is dressed in a green cloak embroidered in gold and which signifies “Hope”. She accompanies the Statue of “Nuestro Padre Jesus Nazareno” around Coín´s streets. At San Agustín Square, "the meeting " between both brotherhoods takes place. The Virgin kneels down in front of her son saying  goodbye because he goes  walking to the Cruxifiction.

“Viernes Santo” ( Good Friday). The Virgin of the same brotherhood as  Maundy Thursday  is dressed in a black cloak, “Painful”, which symbolized the mourning of the death of her son, and she accompanies the brotherhood of “Nuestro Padre Jesus Nazareno”, in which the body appears without Jesus' life.

On Friday night and about until  dawn, the Virgin of the Loneliness (Virgen de la Soledad)  goes out  between prayers.

In the morning of Easter Sunday (Domingo Resurrección), the Brotherhood of “Nuestro Padre Jesus Nazareno” finishes the Easter Week with the celebration of the Resurected Christ.

 

v    FIESTAS DE PRIMAVERA

  Estas fiestas se celebran durante los últimos días del mes de abril y los primeros de mayo. En ella rendimos un homenaje a la laboriosidad del pueblo de Coín y a la fertilidad de sus tierras resaltando la huerta de Coin con nuestra Fiesta de la Naranja declarada de Singularidad Turística Provincial. Durante estos días tiene lugar lo que comúnmente conocemos como La Feria con un programa de actividades diversas entre las que podemos encontrar el concurso hortofrutícola y diversas competiciones deportivas. Sin duda la mayor atracción turística la representa la feria de día en la que foráneos y lugareños disfrutan del comer, beber y baliar hasta que el cuerpo aguante.

El Día 1 de Mayo destacamos el traslado de la Virgen de la Fuensanta desde la iglesia de San Juan Bautista a su Ermita. Todo el pueblo sale a despedir a su patrona y acompañarla en peregrinación por el camino viejo hasta su santuario, donde permanecerá todo el mes de mayo.

Para culminar las Fiestas de Primavera, el Día 3 de Mayo celebramos el Día de la Cruz. El pueblo se engalana con las cruces de Mayo y el Cristo del Perdón y  la Vera Cruz recorre las calles por un itinerario que cambia cada año para visitar las cruces y calles donde la flor, convertida en pasión, es protagonista. Por la noche tiene lugar la procesión del mismo Cristo por su recorrido habitual.

 These festive days are celebrated during the last days of April and the first ones of May. During these days we try to recognize the llabour of the people of Coín and the fertility of its lands highlighting Coin's landscape with our Day of the Orange which has been declared  a  Local Holiday for the promotion of tourism in Coín.

On these days, the  traditional Fair  takes place with a program of different activities; the horticultural competition and diverse sports competitions.  The major tourist attraction is  the fair during day in which foreign and local people enjoy eating, drinking and dancing.

Every May the 1st  we celebrate the journey of the Virgin de la Fuensanta from  San Juan Bautista´s Church to her Hermitage outside the town in the countryside. The whole town follow her by the old route up to the Sanctuary.

We finish the Springs Holidays, on May  The 3rd, when we celebrate the Day of the Cross (Día de la Cruz).  People adorn the streets with the crosses of May and the “Cristo del Perdón y la Vera Cruz” visits the crosses and streets where the flowers turn into passion. At night, the procession of the Christ takes place along his usual tour.

 

v    FIESTA DE LA NARANJA

 La recolección de la cosecha de las naranjas comienza en el mes de octubre y concluye en el mes de mayo, es por ello que dicha fecha coincide con la celebración de la Fiesta de la Naranja, cuya celebración conmemora la finalización de la cosecha de uno de los productos más típicos de nuestro pueblo.

Con la celebración de esta fiesta, declarada de Singularidad Turística Provincial, se promocionan los productos típicos del sector agroalimentario y la artesanía de Coin. Todos los vecinos que lo desean pueden degustar ensaladilla de bacalao con naranjas y una gran sopa hervía, plato típico de la localidad. Además, se celebra un concurso de preparación y presentación de postres donde el ingrediente  principal es la naranja.

  The harvest of the crop of oranges begins in October and finishes  in May, for this reason we celebrate The Day of the Orange in May. With this celebration we commemorate the ending of the crop of one as it is the most typical products of our Town.

This Day, declared a Local Holiday to promote tourism, highlights the typical products of the food-processing sector and Coin's crafts. All  neighbors can taste salads of cod with oranges and a great  boiled soup, local dish of Coin. In addition, a competition of preparation and presentation of a dessert   where the main ingredient is the orange, is celebrated during this party.

 

v    ROMERÍA

    La romería tiene lugar el primer fin de semana del mes de junio donde cientos de coineños y cada vez más vecinos de otras localidades participan en esta fiesta de exaltación de fe hacia la Virgen de la Fuensanta.

La salida hacia el santuario tiene lugar el sábado a las 10 de la mañana, en ella romeros ataviados con trajes de flamencos, carrozas adornadas y carretas de bueyes engalanadas hacen la tradicional peregrinación hacia la ermita, dispuestos a pasar con nuestra Venerada Madre este día.

Al caer la noche, en el Llano de las Marías, se celebra la misa en honor a la patrona y al terminar,  la Virgen es llevada a hombros visitando las casetas de las distintas peñas. En este tradicional recorrido de la Virgen el llano enmudece como muestra de respeto a la sagrada imagen a la vez que las peñas le hacen cantos y alabanzas. Más tarde se reanuda el bullicio y la convivencia de todas las peñas en un ambiente festivo. El domingo en la mañana se produce un concurso entre las carretas tiradas por bueyes y sobre las 5 de la tarde, la ganadora tiene el  honor de llevar a la Virgen  de regreso hacia su capilla habitual en la Iglesia de San Juan Bautista.

The pilgrimage takes place the first weekend of June where hundred of “coineños” and increasingly neighbors of other localities take part in this holiday of exaltation of faith towards the Virgin of “La Fuensanta”.

The exit towards the sanctuary takes place on Saturday at 10 a.m., people dress in “flamenco” suits, coaches and wagons of oxen one adorned  to do the traditional walk towards the hermitage, ready to spend this day with our Venerated Mother.

At night, on the “Plain of the Marías”, the mass is celebrated in honour to the mistress and when finished, the Virgin is taken on shoulders to visit  the marquees of the different groups. In this traditional tour of the Virgin it is silent  as a mark of respect to the sacred image at the same time the groups sing  praises to her. Later, all the groups start again the festive activities. On Sunday morning, a competition takes place between the wagons oulled by oxen and at 5 p.m., the winner has the honour of returning  the Virgin towards her usual chapel in San Juan Bautistas´s Church.

 

v    FERIA DE AGOSTO

  La segunda feria de Coín, se celebra en los primeros días del mes de agosto coincidiendo su finalización siempre con el día 15 de agosto, día de la patrona Nstra. Sra. De la Fuensanta. Tiene su origen a mediados del S. XVIII, gracias a Carlos III, quien concede en el año 1765 a Coín el privilegio de celebrarla.

En estas fechas Coín se convierte en el lugar de encuentro, tanto de los residentes como de los que lo fueron, viviendo todos juntos en un ambiente de cordialidad y alegría. La Feria de Día, situada en el centro del pueblo y extendiéndose desde la Alameda al Parque San Agustín, pasando por la Plaza Bermúdez de la Rubia, donde podremos encontrar, a lo largo de todo este paseo, diversidad de tapas, bebidas y el ir y venir de la multitud y algún grupo u orquesta amenizante de la fiesta. Además, contamos con un programa de diferentes actividades, concursos, eventos deportivos y de ocio.

Luego podemos proseguir la fiesta en el recinto ferial, la Feria de Noche, allí podremos disfrutar de una gran variedad de actuaciones y atracciones, tanto para niños como mayores. Esta feria concluye, como se ha mencionado anteriormente, el día 15 con la celebración de una misa multitudinaria en la Plaza Bermúdez de la Rubia en honor a nuestra patrona que  continuará con una procesión nocturna en Honor a su día y a estas fiestas. Damos por finalizadas las fiestas con la tradicional tirada de cohetes. 

  Coín's second fair is celebrated on the first days of August and it usually finishes on August  the 15th because this is the  day of the virgin “Ntra. Sra. De la Fuensanta”. The celebration of this day has its origin in the middle of the 18th Century, thanks to Carlos III, who gave to Coín the privilege of celebrating it in the year 1765.

On these days Coín turns into a place of meeting, not only the residents but those who live in other towns enjoying the warm and happy   environment.  During the day, the whole town is involved in celebrations, with many bars open in the street from Alameda to San Agustín Park. In addition, we have a program of different activities, competitions, sports events and leisure.

Then we  continue the party in the fairground enclosure. In the Fair at night, you can  enjoy a great variety of attractions for children as  well as adults. This fair finishes with the celebration of a multitudinous mass in Bermudez de la Rubia Square in honour to our virgin and it will continue on  with a night procession in Honour to her day and to this party. We finish with the traditional fireworks.

 

Ayuntamiento de Coin
Casa Consistorial.
Plaza de la Alameda, 28 - 29100 Coín (Málaga)
Tel. 952 453 020 Fax. 952 453 284
Oficinas Técnicas Municipales.
Plaza de la Villa, 1, planta 1 - 29100 Coín (Málaga)
Tel. 952 451 850 Fax. 952 454 394
Desarrollado por BBVA GlobalNet

Optimizado para Internet Explorer 8 y Mozilla Firefox